“下班”不是"out of work"、“代理职务”也不是"take your job":英文最常被误用的双关语一次告诉你

Jerry和来自不同国家的同事们con-call,开会开到一半声音沙哑,感冒得吃点药,于是很有礼貌地说了:"Excuse me. I have to take drugs."突然一阵安静,他就知道讲错了。

Take drugs最常见的解释就是「吸毒」,当然,老外最常用use drugs来指「吸毒」。但为了避免人想入非非,服药就用「take medicine」。

I have to take medicine. (O)

确实我们讲英文的时候,有好一些双关的解释会让人误解,我们来看几个例子:

1.你回来之前我会代理你的职务。

I will take your job until you get back.(X)

I will fill in for you until you get back.(O)

听到你这么说,同事可能就不敢去休假了,因为"take your job"意味着你要取代他的工作。暂代别人的工作,有一个很管用的片语,叫做"fill in for"。Fill in原意是填空,那人不在,你就补了进去,意思契合,for后面加一个人。

2.我的父母亲是自由恋爱结婚的。

Our parents were free love and then married.(X)

My parents' marriage was on the basis of romantic love.(O)

Free是自由,love是恋爱,很多人想当然耳free love是自由恋爱,西方人根本没有媒妁之言、所有的恋爱都是自由恋爱。"Free love"指「自由性爱,不爱婚姻约束的两性」。维基百科上的解释是:

Free love is a social movement that rejects marriage, which is seen as a form of social and financial bondage.(Free love是一个拒绝婚姻的社会运动,借此摆脱社会和财务的束缚。)自由恋爱不好说成英文,可以转换一下,他们是以恋爱为基础结婚的。

3.总经理下班了。

The general manager is not working at this moment.(X)

The general manager is out of work.(X)

The general manager has got off work. (O)

接到电话找公司主管,要告诉别人他下班了,很多人一时想不起「下班」怎么讲,就用「不在工作中」替代,但is not working和out of work都不对。当我们说一样东西not working,意思是它不灵光了、坏掉了。例如:The computer is not working. (电脑有问题。)

当我们说某人"out of work"意思是他离开工作、失业了,unemployed、jobless的意思。下班的英文是"Get off work"。

 

作者简介:世界公民文化中心是一所两年制英语学院,以「英语岛学程」独有的一对一教学和与国际商业趋势同步的团体讨论课程,帮助企业人士善用英语整合能力,达成个人和企业国际化的目标,为高科技与国际跨国公司仰赖的商务英语学习机构。

来源:商业周刊